Showing posts with label Iraqi folk song. Show all posts
Showing posts with label Iraqi folk song. Show all posts

Saturday, November 29, 2014

Iraqi Geymer

قيمر عراقي
Clotted Cream, Iraqi Style

Luscious! All it needs is a piece of warm bread and honey or date syrup (dibis), to be washed down with hot tea:



Geymer, also pronounced qeymer, is the skimmed solidified upper layer of the simmered and then cooled off buffalo or cow’s milk; but buffalo milk yields thicker and richer cream. It is a very traditional breakfast treat with a very long history in the Middle East. In Egypt it is better known as qishta (قشطة), literally 'the skimmed'; and in the Levant it can go for qishta or qaymaq (قيمق also pronounced أيمأ or أيمع), which beyond doubt is a direct borrowing of of the Turkish kaymak, which in turn is said to have a Central Asian origin in the word kayl-mak (meaning: melt, and molding of metals) and other variants. The first documented mention of the Turkic qaymaq is in Mahmud al-Kashgari's 11th- century dictionary on languages of the Turks ديوان لغات الترك.          

As for the Iraqi word geymer, although it is generally assumed to have been derived from the Turkish kaymak, I have a strong hunch that for etymology we have to look somewhere else, namely the Sumerian and Akkadian languages of ancient Iraq. Based on The Pennsylvania Sumerian Dictionary, Sumerian ga is 'milk', and mur/ imru mean 'to become thick or solid', and this is what geymer really is all about.

Quite possibly it was one of those words that circulated among the indigenous inhabitants of Iraq but did not make it to the surviving records of medieval times.


I remember we used to have geymer for breakfast almost every day especially in winter (people were still oblivious of cholesterol back then). We used to buy it early in the morning from the neighborhood grocery store, or from the door-to-door female peasant vendors. 


Geymer sellers in Baghdad in the 1920s 













As they go from one street to another, balancing their big trays of geymer on their heads, they would periodically announce their merchandise at the top of their shrill voices, "Geymer Yooo." They would cut slabs of cream with a knife, sometimes with a safety pin, and as a treat, would pour on it some milk.

Geymer Recipe

We scoop geymer with a piece of bread or make it into a sandwich with date syrup, honey, or jam. A winter breakfast treat may be geymer and kahi, which is thin sheets of unleavened dough (similar to Egyptian fateer dough), folded and baked, and eaten drenched in light syrup, and decked with a generous slab of geymer. Kahi is usually purchased from specialized bakeries. 





Geymer is quite easy to make. All it needs is patience. 

1. Have ready equal amounts of heavy or whipping cream and whole milk. To make 4 servings, use 1 pint (2 cups) heavy/whipping cream and 1 pint (2 cups) whole milk. You may use the empty heavy cream container to measure milk, to have equal amounts of both.  
           
2. Put milk and cream in a heavy pot (8 to 9 inches in diameter). Give the milk a gentle stir and simmer it on slow fire until it starts to rise a little bit, but do not let it boil over, so you need to watch it (about 30 minutes, do not stir the pot while simmering).  

4. Away from heat and in a draft-free warm place, put on the pot a colander turned upside down to create a dome on top of the pot. Cover the pot, with the colander on it, with a blanket, and leave it for about 6 hours (the outside of the pot should no longer feel warm to the touch). The function of the colander here is to prevent the rising condensed steam from falling down to the surface of the milk-cream mixture.

5. Remove coverings and colander, put the lid on pot, and refrigerate for 24 to 36 hours.

6. Run a knife around the entire edge of the solidified top to dislodge it from the pot. Then use a pancake flipper to push the disc down from one side to let it fold into a half disc. This will enable you to have a neat slab of geymer. Transfer it to a slightly deep dish, and drizzle with some of the remaining milk. Serve immediately along with warm bread and jam, honey or date syrup, or refrigerate it for later use.

7. Repeat the same procedure with the remaining milk. Whatever milk remains from the second time you can make yogurt with it. 





Iraqi Folk Song

أغنية عراقية شعبية


Since Geymer is white, creamy, and luscious, comparing the beloved's cheeks to geymer is a common metaphor in Iraqi folkloric songs and poems. I recall a song, in particular, in which the lover vows to make his beloved's geymer-like cheeks, his breakfast.

يم العيون السود ما جوزن أنا       خدّج الكيمر أناأتريّك منة

Of you, black-eyed beauty, I will not let go,
Your luscious geymer-cheeks, they will my breakfast be.

Monday, November 11, 2013

Pomegranate Sherbet

Sherbet Rumman شربت رمان

&

A Song to an Unhappy Little Girl from Basra: 

Hey Ho, my Little Pomegranate! Hey Ho my Darling

'Hela Ya Rummana, Hela Yumma'

هيلا يا رمانة هيلا يمة

'Tis the season for pomegranate, so enjoy its fresh addictive succulent crunchiness while you may.


Pomegranate tree, 13th-century folio, 'Aja'ib al-Makhluqat
by al-Qazwini.
W. Freer Gallery of Art, Smithsonian  




A lot of praise has been heaped on pomegranate in the West of late, touting it as an almost miracle food. But in the Middle East its virtues, both nutritional and symbolic, were acknowledged from ancient times. Read here, for instance, for more.

Thrice mentioned in the Qur'an, pomegranate is believed to have been grown in the gardens of Paradise. According to the Islamic lore, when the Prophet was asked about it, he said, "There is no pomegranate which has not within it a seed of the pomegranate of Paradise."






Assyrian cylinder seal showing the Tree of Life, which appears to be a pomegranate tree. Link   
Ancient Sumerian plaque featuring a dates and pomegranates, both symbols of fecundity (Iraq Museum)  
From ancient times, people in the Middle East have been preserving pomegranate to use when not in season. The seeds were dried whole and stored. For cooking purposes, the juice is cooked down to rubb (رُبّ), called molasses or syrup in English. A recipe from 10th-century Baghdadi cookbook by Ibn Sayyar al-Warraq describes how to make it:

Choose ripe sweet-and-sour pomegranate with red seeds. Extract and strain the juice and put it in a clean soapstone pot. Boil it on slow fire until it is reduced to a third of its original amount then strain it and store it in glass jars. (my translation, Annals of the Caliphs' Kitchens, p. 490)




However, to enjoy it as a sweet refreshing drink, called sherbet in Iraq, pomegranate juice is usually preserved as a syrup, to be diluted with chilled water whenever needed.

This sherbet is not to be confused with the Western ice cream 'sherbet', although basically the latter did originate from this Middle Eastern drink (see for instance Jeri Quinzio's Of Sugar and Snow: A History of Ice Cream Making, pp. 6-7). Back in medieval times, such sweet chilled drinks were served at the end of the meal as they were believed to aid digestion.






Syrup for Pomegranate Sherbet  شربت رمّان

Sherbet Rumman

In Iraqi this is how the syrup is traditionally prepared. It is usually diluted with chilled water and some ice cubes, but using plain soda would be nice, too. The syrup is not cooked down like the molasses, which helps preserve the fresh delicate taste of the pomegranate.        

2 cups pomegranate juice
3 cups granulated sugar
¼ cup lemon juice

Use a juicer to extract the juice from pomegranate seeds (discard rind and membranes before juicing, to prevent the drink from getting bitter and acrid).

Gradually stir in sugar into the juice, and let it dissolve completely. Then add lemon juice and mix well. Bottle the syrup and seal it with wax, or just keep it in the refrigerator.

To serve, dilute the required amount with cold water, along with ice cubes or crushed ice.




Extracting pomegranate juice in the old days of Baghdad


A Song to an Unhappy Little Girl from Basra:
Hey Ho, my Little Pomegranate! Hey Ho my Darling
'Hela Ya Rummana, Hela Yumma'
هيلا يا رمانة هيلا يمة


Pomegranate is mentioned in many Iraqi folk-songs. Check out, for instance, this coyish one:

When pomegranates hovered around me,
Lemons came to my rescue.
O that sweet one, I do not want him.
Take me back home.  

Amorous depiction of the pomegranate in songs is an age-old tradition in the Middle East. Listen, for instance to one of the Songs of Solomon (7:12):     

Let us go early to the vineyards to see if the vines have budded, 
If their blossoms have opened, and if the pomegranates are in bloom.
There I will give you my love.

But pomegranate is also used as a term of endearment, as in this charming children's song, which highlights the precious love a father has for his daughter. Its origin is the southern port city of Basra, where the medieval Arabian Nights's famous seafarer Sindbad used to embark on his fascinating voyages. The Arab sailors' 'Hela' is the equivalent of the English sailors' 'Hey Ho'.    

Hey Ho, my little pomegranate!
    Hey Ho my darling.
Who is the unhappy one here?
    Hey Ho my darling.
Our pretty little girl is the unhappy one here.
    Hey Ho my darling.
And who is to make her happy again?
    Hey Ho my darling.
Her father will make her happy again.
    Hey Ho my darling.
He is the one who made her gold earrings.
    Hey Ho my darling.
And a ring and a necklace.
    Hey Ho my darling.



هيلا يارمّانة               هيلا يمّة
من هيّة الزعلانة؟        هيلا يمّة
الحلوة الزعلانة           هيلا يمّة
منهو اللي يراضيها؟     هيلا يمّة
أبوها يراضيها            هيلا يمّة
صايغ تراجيها            هيلا يمّة
محبس وكردانا           هيلا يمّة






I have a fried who, in celebration of her birthday asked for a song, just a song. My husband and I sang for her a traditional Iraqi song, a favorite of ours, but now I think I really should have chosen this one for her.

She once reminisced to us how when just a little girl, she used to slice canned pitted olives and wear them as rings on her tiny little fingers. Then she would proceed on nibbling at them one after the other until they were all gone. In my mind, she will for ever be that little girl.

So here's to you Michal!